Este tipo de consulting
es relativamente nuevo. Nuestro papel es identificar la metodología
apropiada - incluso el contenido y presupuesto - para un individuo,
departamento, división o compañía con respecto
al aprendizaje de idiomas y, además, ofrecer un servicio de
traducción para la empresa en particular, utilizando traductores
profesionales con la experiencia necesaria en este campo.
Un profesional de la rama de la formación rama ofrecería
una auditoría de habilidades y análisis de necesidades
de formación, por un lado, que desembocan en el diseño
de los cursos enfocados a necesidades precisas, y abarcan el suministro
didáctico de idiomas. El paquete ofrecido ahorra tiempo,
dinero y disgustos. Por otra parte, la traducción tambien
ofrece varias permutaciones a tener en cuenta. Esto es de interés,
particularmente a la hora de decidir entre un traductor en plantilla
o la utilización de un traductor de o bien una agencia de
traductores o compañía de traducción y servicios
de intérprete. Nuestras recomendaciones podrían cubrir
varias permutaciones de los siguientes puntos.
1. Identificación de los miembros de la plantilla objetivos
de la formación
2. Marco de la formación
3. Intensidad de la formación
4. Diseño de cursos
5. Materiales didácticos
6. Actividades
7. Evaluación y valoración
8. Suministro
9. Recursos didácticos en la misma empresa
10. Acreditación
11. Traducción y intérpretes
12. Servicios adicionales
Lo que se puede esperar de consultora de Traductores ...
Departamento de Traducción y Interpretación para
la gran empresa y las Pyme.
Programas de comunicación en culturas diferenciadas (Cross-cultural
communication programmes)
Seminarios -Formación de oradores a nivel de empresa o en
el ámbito académico (Public Speaking skills seminars).
Personal Coaching en lenguas extranjeras (discursos, informes,
presentaciones, lanzamientos)
Servicios de asentamiento para el recién llegado
Servicios de traducción
- traducción
- proof-reading
- traducción jurada
- transcripción
La traducción no resulta ser el paso inicial. Nuestro trabajo
implica CONSULTAR
Para que nuestros clientes reciban el tipo de texto que necesitan
y se merecen: o bien una traducción basándose simplemente
en el texto, palabra por palabra o bien una localización
que toma en cuenta tanto las differencias entre los distintos sistemas
empresariales como la realidad que existe en las differentes partes
del mundo.
A veces esto implica la completa revisíon y redacción
del texto como otro distinto (por ejemplo, los documentos publicitarios).
Traductores proporciona
una inspección lingüistica que asegura la precisión
y consistencia con respecto a la terminología específica
y las pautas establecidas expresamente por la compañía.
proofreading incorporado como garantía esencial de calidad
Eficacia y eficiencia
¿Por qué utilizar los servicios
de un traductor profesional?
En la era de la globalización, cada vez más compañías
encontrarán la necesidad de traducir documentos. Esto podría
implicar la necesidad de entender el significado de correspondencia
o material impreso en el idioma de sus clientes extranjeros o colaboradores.
Desde luego, los sitios web también ofrecen enormes posibilidades
para las compañías (si no fuera por los idiomas dirían
algunos, aunque esto obviamente tiene solución) que pueden
extender su campo de acción y alcanzar un público
sin límite. Tienen la necesidad de alcanzar ese público
pero también, COMUNICARSE con esos posibles clientes que
podrían captar.
Los resultados de una traducción inapropriada, más
bien pobre, pueden provocar una sonrisa o ser causa de un malentendimiento
grave en sus consecuencias. Mientras los errores de los traductores
al traducir erróneamente al español nos son causa
de risa, nosotros en cambio no somos conscientes de los errores
recíprocos que causan una sonrisa por parte de nuestro cliente,
o bién le dejan perplejo, o le hacen, incluso, enfadar.
¿A quién debo contratar y cómo?
Según la frecuencia de esta necesidad y la complejidad de
los proyectos/encargos, o bién podría buscar un acuerdo
con el departamento de traducción de TRADUCTORES para entrar
en una colaboración que se basa en el cobro mensual acorde
con el trabajo hecho, o contratar un determinado trabajo, aprovechando
una gama más amplia de servicios que los ofrecidos por un
traductor independiente (el cual, no obstante, podría realizar
un trabajo excelente en su campo de especialidad). Nuestros traductores,
en concreto, han seguido un proceso de selección riguroso
y profesional que nos permite emplear un sistema de aseguración
de calidad importante. Tampóco debemos olvidar la importancia
que tiene el hecho de exigir que el traductor traduzca a su propio
idioma, y que también tenga experience in el campo especializado
del cliente. El cliente tendrá un trato proactivo por parte
de TRADUCTORES, quienes podrán hacer sugerencias de utilidad
y señalar maneras de enfocar el trabajo.
Una vez contratado el trabajo, el traductor debe tener presente
la naturaleza del trabajo y el resultado objetivo.
Las compañías de traducción, al tener a los
traductores en plantilla, tienen la capacidad de poder garantizar
los niveles de trabajo exigidos. Esto, a veces, no es el caso de
las agencias de traducción. Es una buena idea preguntar
por los sistemas de calidad establecidos por las agencias y compañías,
con respecto a los empleados/colaboradores, a la hora de contratar
sus servicios. ¿Los traductores son profesionales con sus
diplomas correspondientes? ¿Los traductores traducen desde
otro idioma a su propia lengua? -lo que debe supone una garantía
con respecto al resultado final. Vale la pena señalar al
respecto que las compañías que utilizan el internet
para captar tanto clientes como traductores pueden, en algunos
casos, ofrecer mejor ratio calidad/precio precisamente porque sus
colaboradores que traducen a su propio idioma también trabajan
en el país de donde procede el texto original. Esto debería
suponer una ventaja dado que el traductor podrá emplear
sus mayores conocimientos de los entresijos del idioma y plasmar
ese "conocimiento" en el documento final.
La mayoría de las compañías de traducción
de cierta estimación, elegirán un traductor, de un
número de traductores disponibles, que suele ser el que
ofrece mayor experiencia en el tema a traducir y habilidades lingüísticos.
Otro atributo a considerar a un nivel más humano es el tema
de la fiabilidad y eficacia a la hora de cumplir con fechas de
entrega etc...
Una vez que haya elegido la compañía el traductor
encargado con el trabajo debe entender la naturaleza del trabajo
y el resultado que se busca.
¿
Qué necesita saber el traductor acerca de su proyecto?
El traductor debe recibir información referente al propósito,
el lector objetivo, la calidad exigible y el estilo de la traducción.
Una documentación anterior como referencia es de gran utilidad.
El cliente podría disponer del vocabulario técnico
de su campo o que ya ha elegido como parte de la imagen de la compañía.
Acudir a TRADUCTORES supone tener la garantía de un traductor
asignado al cliente, circunstancia que ahorra el tiempo que supone
la aclaración de los problemas que surgen durante la traducción.
Con el tiempo esta relación traductor/cliente supondrá mayor
precisión respecto al mensaje que la compañía
quiere transmitir.
Aclaraciones de tipo práctico.
El traductor debe saber si se requiere incorporar algún
elemento en particular o de diseño a la versión definitiva
y en qué forma hacer llegar el trabajo terminado (documental
o en disquete, tipo de aplicación etc). Esto tiene su importancia
dado que lo que un cliente toma por sentado a lo mejor no es tan
evidente para la compañía de traducción y
vice versa.
Las fechas de entrega, presupuesto y asuntos legales referentes
a la traducción deben ser discutidos y acordados antes de
aceptar el trabajo. Si es la filosofía del cliente un acuerdo
de secreto profesional esto tampóco supone un problema.
¿La Compañía elegida es efectiva,
fiable y VOLUNTARIOSA?
El planteamiento de la empresa de traducción debe ser organizado
y sistemático con respecto a las necesidades del cliente.
TRADUCTORES lleva a cabo un procedimiento de selección riguroso
para asegurarse que se mantengan los nivels más altos de
profesionalidad y así eliminar factores de riesgo y incumplimiento
de fechas de entrega. Una empresa eficaz tendrá presente
los intereses del cliente y tratará de ser útil en
todo momento.
SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN
¿
Por qué debo utilizar los servicios de TRADUCTORES?
Una reunión concretada con personas que no hablan su idioma
puede tener consecuencias insospechadas. Puede ser que quiere eliminar
la posibilidad de algún inconveniente previsto en las negociaciones
o simplemente quiere causar una buena impresión. Frecuentamente
es imprescindible llevar a cabo las negociaciones de la forma más
clara posible y no dejar ningún cabo suelto o dar pie a
un malentendimiento o incluso no entender del todo lo que le ha
dicho. Su dominio del idioma puede ser de lo más importante
y si no está seguro de ese dominio es probable que necesita
los servicios de un intérprete.
¿
Qué cualidades debe reunir el intérprete?
Dado que los intérpretes trabajan in situ, sin poder recurrir
a recursos impresos, deben tener unos conocimientos profundos del área
de trabajo de la empresa y poder manejar situaciones imprevistas
debidas a la conversación. Estos imprevistos en el campo
de los negocios incluso pueden deberse a un deseo intencionado
de una de las empresas de conseguir una ventaja durante el curso
de las negociaciones. La mayoría de las empresas que ofrecen
servicios de interpretación por esta razón tratan
de ofrecer un intérprete que traduce hacia su propia idioma.
Así sus habilidades lingüisticas se podrán utilizar
de una forma más eficaz.
Los servicios suministrados pueden variar según la función
objetiva. ¿Qué técnicas utilizan los intérpretes?
La interpretación consecutiva se refiere a aquella donde
el intérprete traduce o hace un resumen de lo que se ha
dicho. Es especialmente indicada cuando hay pequeños grupos.
Un inconveniente de este método es que se pierde algo del
dinamismo original al tener que esperar para saber lo que se ha
dicho y obviamente el tiempo del discurso se ve afectado. No obstante,
para una pequeñas charla impartida por un especialista extranjero
a un público homogeneo, por ejemplo, sigue siendo la forma
más apropiada en cuanto a la economía de medios y
del presupuesto.
interpretación simultánea se refiere a aquella donde
la versión del intérprete llega al cliente a los
pocos segundos de escuchar el original. Muy indicada para los congresos
y grupos grandes. Sin embargo sí implica el uso de un equipamiento
que invariablemente se verá reflejado en en presupuesto.
También supone un mayor esfuerzo y majores recursos del
intérprete.
Esta técnica se adecuarse a las necesidades de un solo cliente
o individuos pertenecientes a un grupo. Así, el intérprete
va informando a su cliente en voz baja de los pormenores de la
conversación.
¿
Qué cualidades se buscan en el intérprete?
Los intérpretes tiene que trabajar sin tiempo para consultar
ni reflejar sobre lo que se ha dicho. Por lo tanto necesitan buenos
conocimientos del tema del discurso y habilidades interpersonales
y sociales. Por norma los intérpretes traducen de un idioma
foráneo hacia su propia lengua. De este modo, su comprensión
del significado lo podrán hacer llegar al cliente de una
forma más eficaz.
La interpretación para empresas permite las partes sostener
una conversación durante el tiempo de la visita, sea usted
el anfitrión o el visitante. Suele ser del tipo de interpretación
consecutiva, y normalmente el método permite el tiempo necesario
para aclarar cualquier punto.
El intérprete debe ser alguien que entiende el contexto
ocupacional de la reunión y que tiene la experiencia para
realizar su cometido, si fuera necesario, bajo condiciones adversas,
un taller muy ruidoso, por ejemplo.
El trabajo del intérprete es estresante y es normal contratar
a dos intérpretes para un día entero de servicio.
Normalmente cobran el servicio de un día o medio día.
Hay que contratar los servicios con antelación si quiere
asegurarse la contratación de los mejores profesionales.
Otros tipos de interpretación incluyen la del servicio público,
es decir, la comunicación entre miembros del público
y servicios públicos tal y como la policía, servicios
sociales, de salud etc. La interpretación de congresos perite
a los asistentes a un congreso a seguir el discurso de los ponentes
a través de la interpretación simultánea.
En instalaciones que se han habilitado precisamente para esta función
los intérpretes normalmente hacen uso de cabinas insonorizadas
para trabajar sin distracciones.
Este es el método más estresante y un período
de trabajo no suele exceder de la media hora. La contratación
de los intérpretes de congreso hay que hacerla con la mayor
antelación posible. A veces implica la participación
de una empresa consultora especializada para aconsejar sobre el
procedimiento planificadora.
Resumen general
- tener claro los beneficios de tipo comercial o otros
vd espera consequir al utilizar los intérpretes de TRADUCTORES;
- TRADUCTORES informará al intérprete del transfondo
del evento y los resultados propuestos;
- Después de un briefing con el cliente, TRADUCTORES
expondrá al
intérprete antes del evento los posibles problemas
que podrían
surgir durante el encuentro (p. ej. conflictos de interés,
problemas de producción, personalidad, si procede,
de los distintos participantes en el encuentro...)
- TRADUCTORES hará una planificación del evento
para maximizar los beneficios de tener los intérpretes
a mano (p.ej. hacer que no haya períodos largos
de inactividad por parte del intérprete)
El cliente tendrá un presupuesto pormenorizado, basándose
en la optimización de la presencia de intérprete,
sabiendo en todo momento el costo final.
¿
Cómo puedo encontrar a un intérprete fiable
y eficaz?
Los intérpretes de TRADUCTORES han pasado por un proceso
de selección exhaustivo. No solamente eso sino que buscamos
a nuestro profesional que mejor se adapta al campo comercial del
cliente. También nos encargamos de la búsqueda del
profesional ideal para eventos en otras islas de Canarias o puntos
de la geografía nacional y en su caso, internacional.
|
|