Español Inglés 
 

TRADUCTORES Consultoría de idiomas

Este tipo de consulting es relativamente nuevo. Nuestro papel es identificar la metodología apropiada - incluso el contenido y presupuesto - para un individuo, departamento, división o compañía con respecto al aprendizaje de idiomas y, además, ofrecer un servicio de traducción para la empresa en particular, utilizando traductores profesionales con la experiencia necesaria en este campo.

Un profesional de la rama de la formación rama ofrecería una auditoría de habilidades y análisis de necesidades de formación, por un lado, que desembocan en el diseño de los cursos enfocados a necesidades precisas, y abarcan el suministro didáctico de idiomas. El paquete ofrecido ahorra tiempo, dinero y disgustos. Por otra parte, la traducción tambien ofrece varias permutaciones a tener en cuenta. Esto es de interés, particularmente a la hora de decidir entre un traductor en plantilla o la utilización de un traductor de o bien una agencia de traductores o compañía de traducción y servicios de intérprete. Nuestras recomendaciones podrían cubrir varias permutaciones de los siguientes puntos.


1. Identificación de los miembros de la plantilla objetivos de la formación
2. Marco de la formación
3. Intensidad de la formación
4. Diseño de cursos
5. Materiales didácticos
6. Actividades
7. Evaluación y valoración
8. Suministro
9. Recursos didácticos en la misma empresa
10. Acreditación
11. Traducción y intérpretes
12. Servicios adicionales

Lo que se puede esperar de consultora de Traductores ...
Departamento de Traducción y Interpretación para la gran empresa y las Pyme.
Programas de comunicación en culturas diferenciadas (Cross-cultural communication programmes)
Seminarios -Formación de oradores a nivel de empresa o en el ámbito académico (Public Speaking skills seminars).

Personal Coaching en lenguas extranjeras (discursos, informes, presentaciones, lanzamientos)
Servicios de asentamiento para el recién llegado

Servicios de traducción

  • traducción
  • proof-reading
  • traducción jurada
  • transcripción

La traducción no resulta ser el paso inicial. Nuestro trabajo implica CONSULTAR

Para que nuestros clientes reciban el tipo de texto que necesitan y se merecen: o bien una traducción basándose simplemente en el texto, palabra por palabra o bien una localización que toma en cuenta tanto las differencias entre los distintos sistemas empresariales como la realidad que existe en las differentes partes del mundo.
A veces esto implica la completa revisíon y redacción del texto como otro distinto (por ejemplo, los documentos publicitarios).
Traductores proporciona
una inspección lingüistica que asegura la precisión y consistencia con respecto a la terminología específica y las pautas establecidas expresamente por la compañía.
proofreading incorporado como garantía esencial de calidad
Eficacia y eficiencia

¿Por qué utilizar los servicios de un traductor profesional?


En la era de la globalización, cada vez más compañías encontrarán la necesidad de traducir documentos. Esto podría implicar la necesidad de entender el significado de correspondencia o material impreso en el idioma de sus clientes extranjeros o colaboradores. Desde luego, los sitios web también ofrecen enormes posibilidades para las compañías (si no fuera por los idiomas dirían algunos, aunque esto obviamente tiene solución) que pueden extender su campo de acción y alcanzar un público sin límite. Tienen la necesidad de alcanzar ese público pero también, COMUNICARSE con esos posibles clientes que podrían captar.
Los resultados de una traducción inapropriada, más bien pobre, pueden provocar una sonrisa o ser causa de un malentendimiento grave en sus consecuencias. Mientras los errores de los traductores al traducir erróneamente al español nos son causa de risa, nosotros en cambio no somos conscientes de los errores recíprocos que causan una sonrisa por parte de nuestro cliente, o bién le dejan perplejo, o le hacen, incluso, enfadar.

¿A quién debo contratar y cómo?


Según la frecuencia de esta necesidad y la complejidad de los proyectos/encargos, o bién podría buscar un acuerdo con el departamento de traducción de TRADUCTORES para entrar en una colaboración que se basa en el cobro mensual acorde con el trabajo hecho, o contratar un determinado trabajo, aprovechando una gama más amplia de servicios que los ofrecidos por un traductor independiente (el cual, no obstante, podría realizar un trabajo excelente en su campo de especialidad). Nuestros traductores, en concreto, han seguido un proceso de selección riguroso y profesional que nos permite emplear un sistema de aseguración de calidad importante. Tampóco debemos olvidar la importancia que tiene el hecho de exigir que el traductor traduzca a su propio idioma, y que también tenga experience in el campo especializado del cliente. El cliente tendrá un trato proactivo por parte de TRADUCTORES, quienes podrán hacer sugerencias de utilidad y señalar maneras de enfocar el trabajo.
Una vez contratado el trabajo, el traductor debe tener presente la naturaleza del trabajo y el resultado objetivo.
Las compañías de traducción, al tener a los traductores en plantilla, tienen la capacidad de poder garantizar los niveles de trabajo exigidos. Esto, a veces, no es el caso de las agencias de traducción. Es una buena idea preguntar por los sistemas de calidad establecidos por las agencias y compañías, con respecto a los empleados/colaboradores, a la hora de contratar sus servicios. ¿Los traductores son profesionales con sus diplomas correspondientes? ¿Los traductores traducen desde otro idioma a su propia lengua? -lo que debe supone una garantía con respecto al resultado final. Vale la pena señalar al respecto que las compañías que utilizan el internet para captar tanto clientes como traductores pueden, en algunos casos, ofrecer mejor ratio calidad/precio precisamente porque sus colaboradores que traducen a su propio idioma también trabajan en el país de donde procede el texto original. Esto debería suponer una ventaja dado que el traductor podrá emplear sus mayores conocimientos de los entresijos del idioma y plasmar ese "conocimiento" en el documento final.
La mayoría de las compañías de traducción de cierta estimación, elegirán un traductor, de un número de traductores disponibles, que suele ser el que ofrece mayor experiencia en el tema a traducir y habilidades lingüísticos. Otro atributo a considerar a un nivel más humano es el tema de la fiabilidad y eficacia a la hora de cumplir con fechas de entrega etc...
Una vez que haya elegido la compañía el traductor encargado con el trabajo debe entender la naturaleza del trabajo y el resultado que se busca.
¿ Qué necesita saber el traductor acerca de su proyecto?
El traductor debe recibir información referente al propósito, el lector objetivo, la calidad exigible y el estilo de la traducción. Una documentación anterior como referencia es de gran utilidad. El cliente podría disponer del vocabulario técnico de su campo o que ya ha elegido como parte de la imagen de la compañía. Acudir a TRADUCTORES supone tener la garantía de un traductor asignado al cliente, circunstancia que ahorra el tiempo que supone la aclaración de los problemas que surgen durante la traducción. Con el tiempo esta relación traductor/cliente supondrá mayor precisión respecto al mensaje que la compañía quiere transmitir.
Aclaraciones de tipo práctico.
El traductor debe saber si se requiere incorporar algún elemento en particular o de diseño a la versión definitiva y en qué forma hacer llegar el trabajo terminado (documental o en disquete, tipo de aplicación etc). Esto tiene su importancia dado que lo que un cliente toma por sentado a lo mejor no es tan evidente para la compañía de traducción y vice versa.
Las fechas de entrega, presupuesto y asuntos legales referentes a la traducción deben ser discutidos y acordados antes de aceptar el trabajo. Si es la filosofía del cliente un acuerdo de secreto profesional esto tampóco supone un problema.

¿La Compañía elegida es efectiva, fiable y VOLUNTARIOSA?


El planteamiento de la empresa de traducción debe ser organizado y sistemático con respecto a las necesidades del cliente. TRADUCTORES lleva a cabo un procedimiento de selección riguroso para asegurarse que se mantengan los nivels más altos de profesionalidad y así eliminar factores de riesgo y incumplimiento de fechas de entrega. Una empresa eficaz tendrá presente los intereses del cliente y tratará de ser útil en todo momento.


SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN
¿ Por qué debo utilizar los servicios de TRADUCTORES?


Una reunión concretada con personas que no hablan su idioma puede tener consecuencias insospechadas. Puede ser que quiere eliminar la posibilidad de algún inconveniente previsto en las negociaciones o simplemente quiere causar una buena impresión. Frecuentamente es imprescindible llevar a cabo las negociaciones de la forma más clara posible y no dejar ningún cabo suelto o dar pie a un malentendimiento o incluso no entender del todo lo que le ha dicho. Su dominio del idioma puede ser de lo más importante y si no está seguro de ese dominio es probable que necesita los servicios de un intérprete.
¿ Qué cualidades debe reunir el intérprete?
Dado que los intérpretes trabajan in situ, sin poder recurrir a recursos impresos, deben tener unos conocimientos profundos del área de trabajo de la empresa y poder manejar situaciones imprevistas debidas a la conversación. Estos imprevistos en el campo de los negocios incluso pueden deberse a un deseo intencionado de una de las empresas de conseguir una ventaja durante el curso de las negociaciones. La mayoría de las empresas que ofrecen servicios de interpretación por esta razón tratan de ofrecer un intérprete que traduce hacia su propia idioma. Así sus habilidades lingüisticas se podrán utilizar de una forma más eficaz.
Los servicios suministrados pueden variar según la función objetiva.

¿Qué técnicas utilizan los intérpretes?


La interpretación consecutiva se refiere a aquella donde el intérprete traduce o hace un resumen de lo que se ha dicho. Es especialmente indicada cuando hay pequeños grupos. Un inconveniente de este método es que se pierde algo del dinamismo original al tener que esperar para saber lo que se ha dicho y obviamente el tiempo del discurso se ve afectado. No obstante, para una pequeñas charla impartida por un especialista extranjero a un público homogeneo, por ejemplo, sigue siendo la forma más apropiada en cuanto a la economía de medios y del presupuesto.
interpretación simultánea se refiere a aquella donde la versión del intérprete llega al cliente a los pocos segundos de escuchar el original. Muy indicada para los congresos y grupos grandes. Sin embargo sí implica el uso de un equipamiento que invariablemente se verá reflejado en en presupuesto. También supone un mayor esfuerzo y majores recursos del intérprete.
Esta técnica se adecuarse a las necesidades de un solo cliente o individuos pertenecientes a un grupo. Así, el intérprete va informando a su cliente en voz baja de los pormenores de la conversación.


¿ Qué cualidades se buscan en el intérprete?


Los intérpretes tiene que trabajar sin tiempo para consultar ni reflejar sobre lo que se ha dicho. Por lo tanto necesitan buenos conocimientos del tema del discurso y habilidades interpersonales y sociales. Por norma los intérpretes traducen de un idioma foráneo hacia su propia lengua. De este modo, su comprensión del significado lo podrán hacer llegar al cliente de una forma más eficaz.
La interpretación para empresas permite las partes sostener una conversación durante el tiempo de la visita, sea usted el anfitrión o el visitante. Suele ser del tipo de interpretación consecutiva, y normalmente el método permite el tiempo necesario para aclarar cualquier punto.
El intérprete debe ser alguien que entiende el contexto ocupacional de la reunión y que tiene la experiencia para realizar su cometido, si fuera necesario, bajo condiciones adversas, un taller muy ruidoso, por ejemplo.
El trabajo del intérprete es estresante y es normal contratar a dos intérpretes para un día entero de servicio. Normalmente cobran el servicio de un día o medio día. Hay que contratar los servicios con antelación si quiere asegurarse la contratación de los mejores profesionales.
Otros tipos de interpretación incluyen la del servicio público, es decir, la comunicación entre miembros del público y servicios públicos tal y como la policía, servicios sociales, de salud etc. La interpretación de congresos perite a los asistentes a un congreso a seguir el discurso de los ponentes a través de la interpretación simultánea. En instalaciones que se han habilitado precisamente para esta función los intérpretes normalmente hacen uso de cabinas insonorizadas para trabajar sin distracciones.
Este es el método más estresante y un período de trabajo no suele exceder de la media hora. La contratación de los intérpretes de congreso hay que hacerla con la mayor antelación posible. A veces implica la participación de una empresa consultora especializada para aconsejar sobre el procedimiento planificadora.


Resumen general

  • tener claro los beneficios de tipo comercial o otros vd espera consequir al utilizar los intérpretes de TRADUCTORES;
  • TRADUCTORES informará al intérprete del transfondo del evento y los resultados propuestos;
  • Después de un briefing con el cliente, TRADUCTORES expondrá al intérprete antes del evento los posibles problemas que podrían surgir durante el encuentro (p. ej. conflictos de interés, problemas de producción, personalidad, si procede, de los distintos participantes en el encuentro...)
  1. TRADUCTORES hará una planificación del evento para maximizar los beneficios de tener los intérpretes a mano (p.ej. hacer que no haya períodos largos de inactividad por parte del intérprete)
    El cliente tendrá un presupuesto pormenorizado, basándose en la optimización de la presencia de intérprete, sabiendo en todo momento el costo final.

    ¿ Cómo puedo encontrar a un intérprete fiable y eficaz?
    Los intérpretes de TRADUCTORES han pasado por un proceso de selección exhaustivo. No solamente eso sino que buscamos a nuestro profesional que mejor se adapta al campo comercial del cliente. También nos encargamos de la búsqueda del profesional ideal para eventos en otras islas de Canarias o puntos de la geografía nacional y en su caso, internacional.

 
   

COPYRIGHT© 2007 www.traductoresmurcia.com
C/ El Salvador 6 1ºB, Molina de Segura, Murcia, Tel: 968 644 186 / 622 048 650